Certified Translation of Official Documents in Different Countries

Certified translations online!

The definition of a certified translation service is country-specific. Basically in certified translation services, the entire process of translation is carried out by a highly professional person who is recognized by an appropriate authority. Here the process of translation is accompanied by signed statements, attesting that the translator is capable in source and target languages and that the translations are a precise version of the source documents. Sometimes the certified translation is marked with a stamp on the document itself.

There are several Government and non-Government organizations that have diverse requirements of certified translation service. There are several documents like birth certificates, marriage certificates, diplomas, medical records, passports, some financial records etc. that needs certified translation and of course that certified translation should be of very high quality! We, The Native Translator, has specialized certified translators who have many years of experience and high expertise in certified translations.

The Native Translator provides certified and sworn translation in more than 100 languages for over 100 countries and it only takes 1 or 2 days!

Our certified translation services are carried out by highly professional certified translators located all over the world. They are accredited and/or sworn for one or more language pairs and are therefore authorised to produce a certified translation and certification of documents for legal purposes. For you it’s important to understand that certified translation made by a certified translator in one country may not be necessarily applicable in other countries. Within the European Union however, certified translations carried out by an authorised translator are also accepted in all other member counties, according to the EU Services Directive.

By clicking on ‘Get a quote’ button you can you can send your documents for certified translations. We’ll create an instant quote for you. For any additional queries you can directly send us email.

You will find below a few examples of the different requirements for certified translations in different countries:

  • Netherlands
    Only sworn translators acknowledged by the Dutch Court are entitled to perform certified translations of official documents such as birth/marriage certificates, diplomas, etc.
  • Belgium
    In Belgium, a distinction is made between sworn and legalised translations. Sworn translations bear the signature and/or stamp of the translator while a legalised translations also require a stamp from the court where the translator was sworn in.
  • Greece
    Certified translations are performed by a lawyer or by the Greek Foreign Ministry’s Department of Translation. On occasion, translations can be carried out by individual certified translators, however these can be difficult to locate.
  • Norway
    STATSAUTORISERTE TRANSLATØRERS  FORENING (STF) – The Association of Government Authorised Translators in Norway
    Members of this Association have to pass a demanding translation written and oral examination in the languages concerned. This certification represents the highest Norwegian qualification for translations to and from Norwegian of specialised, industry-specific texts. Translators possessing this certification are authorised by the Norwegian government to place their stamp and signature on documents, along with the words ‘True Translation Certified’, thus constituting a certified translation services.
  • Denmark
    Certified translations are only valid as legal documents if performed by state-authorised translators. The Danish Ministry of Foreign Affairs can ‘legalise’ a certified translation for further proof of legal validity. Essentially, this involves authenticating the signature of the translator.
    If a document is intended for use in non-signatory country, then that particular country’s diplomatic representation in Denmark is required to legalise the document.
  • Venezuela
    In Venezuela, a certified or sworn translator (Interprete Publico) is authorised with the awarding of a degree from the Ministry of Internal Affairs and Justice. Any document translated from a foreign language will only be legal in Venezuela if translated by a certified translator.
  • Argentina
    In compliance with Law #20,305, all public documents (including personal papers and some commercial contracts) have to be translated and signed by a ‘certified public translator’, whose seal and signature have to be legalised on each document by the translator’s professional body of jurisdiction.
  • Germany
    German regional courts (Landgerichte) have the power to appoint ‘sworn translators’.
  • Indonesia
    In Indonesia sworn translators, often called certified or authorised translators, are people who have attended and passed translator qualification examinations in the legal field organised by the School of Linguistics and Cultural Sciences, University of Indonesia (FIBUI). After passing this exam, they will then take an oath before the Governor of DKI Jakarta.
  • Italy 
    Both Italian courts and consulates have the power to appoint as ‘official translators’ candidates who have passed an examination or can demonstrate language proficiency (usually a university degree).
  • Mexico
    In Mexico, some local institutions, such as the Superior Court of Justice, require that a written and oral examination be passed for a translator to be recognised as an expert or ‘sworn’ translator.
  • Poland
    The standards of translation in Poland are regulated by a relevant department of the Ministry of Justice and every translator wishing to provide such services must sit a formal examination.
  • South Africa
    In South Africa, the translator must be authorised by the High Court, and must use an original (or a sworn copy of an original) as the source text. The translator may only swear on his own translation. There is no requirement for an additional witness (such as a notary) to confirm the authenticity of the translation.
  • Spain
    Only sworn translators can produce a sworn translation in Spain. To become a sworn translator in Spain, the candidate has to pass an exam set by the Spanish Ministry of Foreign Affairs and Cooperation.
  • Sweden
    The ‘Kammarkollegiet’ is an official agency which authorises interpreters and translators, who must pass a stringent examination set by the organisation. Authorised translators hold a protected professional title, and their translations are considered legal and binding for all legal purposes.
  • United States of America
    The U.S. Department of Labor, Bureau of Labor Statistics states: "There is currently no universal form of certification required of interpreters and translators in the United States, but there are a variety of different tests that workers can take to demonstrate proficiency."

Instant quote!

Example of a certified translation

Example of a certified translation

What a team, you have done a fantastic job!

Ahmad Hammoud, Managing Director, Nuance Media, Dubai, AE

For questions please call: +1 312 646 6028

For questions please call: +41 4350 82998